TRANSLATION PROCEDURES OF MISSION IMPOSSIBLE: ROGUE NATION MOVIE SUBTITLE

نویسندگان
چکیده

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Mission impossible?

THERE ARE MOMENTS when experience tells you to be less earnest and direct, and a little more Delphic in style. At these times, half ideas can be useful and a little lack of clarity can be effective.

متن کامل

Change Management: Mission Impossible?..

In fact, Stella felt some resentment towards the challenge itself. It was not that she did not 'do creative’; it was more about her fear of unknown, the fear of losing the safety of routine the fear of change. She had read a few articles about resistance to change before and was able to recognise the tell-tale symptoms of resistance not to change per se, but rather to the uncertainties and pote...

متن کامل

Subtitle-free Movie to Script Alignment

A standard solution for aligning scripts to movies is to use dynamic time warping with the subtitles (Everingham et al., BMVC 2006). We investigate the problem of aligning scripts to TV video/movies in cases where subtitles are not available, e.g. in the case of silent films or for film passages which are non-verbal. To this end we identify a number of “modes of alignment” and train classifiers...

متن کامل

Context-driven automatic bilingual movie subtitle alignment

Movie subtitle alignment is a potentially useful approach for deriving automatically parallel bilingual/multilingual spoken language data for automatic speech translation. In this paper, we consider the movie subtitle alignment task. We propose a distance metric between utterances of different languages based on lexical features derived from bilingual dictionaries. We use the dynamic time warpi...

متن کامل

The Importance of Downtoners in English Writing and Translation -with Reference to Chinese Movie Subtitle Translations

This paper reports on a study of the use of downtoners, an important hedging device, by Chinese translators when translating Chinese subtitles into English. The study was carried out by making a corpus-based analysis of patterns of using downtoners in a Chinese subtitle corpus and an English subtitle corpus. Features of overuse and underuse of downtoners in subtitle translation by the Chinese t...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra

سال: 2019

ISSN: 2527-807X,2527-8088

DOI: 10.22515/ljbs.v4i2.1759