TRANSLATION PROCEDURES OF MISSION IMPOSSIBLE: ROGUE NATION MOVIE SUBTITLE
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Mission impossible?
THERE ARE MOMENTS when experience tells you to be less earnest and direct, and a little more Delphic in style. At these times, half ideas can be useful and a little lack of clarity can be effective.
متن کاملChange Management: Mission Impossible?..
In fact, Stella felt some resentment towards the challenge itself. It was not that she did not 'do creative’; it was more about her fear of unknown, the fear of losing the safety of routine the fear of change. She had read a few articles about resistance to change before and was able to recognise the tell-tale symptoms of resistance not to change per se, but rather to the uncertainties and pote...
متن کاملSubtitle-free Movie to Script Alignment
A standard solution for aligning scripts to movies is to use dynamic time warping with the subtitles (Everingham et al., BMVC 2006). We investigate the problem of aligning scripts to TV video/movies in cases where subtitles are not available, e.g. in the case of silent films or for film passages which are non-verbal. To this end we identify a number of “modes of alignment” and train classifiers...
متن کاملContext-driven automatic bilingual movie subtitle alignment
Movie subtitle alignment is a potentially useful approach for deriving automatically parallel bilingual/multilingual spoken language data for automatic speech translation. In this paper, we consider the movie subtitle alignment task. We propose a distance metric between utterances of different languages based on lexical features derived from bilingual dictionaries. We use the dynamic time warpi...
متن کاملThe Importance of Downtoners in English Writing and Translation -with Reference to Chinese Movie Subtitle Translations
This paper reports on a study of the use of downtoners, an important hedging device, by Chinese translators when translating Chinese subtitles into English. The study was carried out by making a corpus-based analysis of patterns of using downtoners in a Chinese subtitle corpus and an English subtitle corpus. Features of overuse and underuse of downtoners in subtitle translation by the Chinese t...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra
سال: 2019
ISSN: 2527-807X,2527-8088
DOI: 10.22515/ljbs.v4i2.1759